Недоумение и стыд за пресс-конференцию "Ливерпуля" в Москве

"Это была сюрреалистичная, ужасная, самая хаотичная, странная и бессмысленная пресс-конференция за все время". Репортер издания Liverpool Echo Джеймс Пирс  жесткими и категоричными комментариями описал вчерашнюю пресс-конференцию Юргена Клоппа в Москве перед матчем  Лиги чемпионов между "Спартаком" и "Ливерпулем". Джеймс Пирс сделал целый репортаж, где подробно изложил описал все, что вы все могли видеть: от проблем со звуком и микрофонами до совершенной неготовности переводчицы к футбольным вопросам и ответам. Джеймса пожддержали не только британские журналисты, но и российские любители футбола и представители прессы.

"Ливерпуль" прилетел в Москву около 18-00 25 сентября и остановился в отеле "Шератон-Шереметьево". Пресс-конференция была назначена там же в зале "Берлин" в 19-00.  "Что за чокнутая пресс-конференция! Клопп явно разволновался после такого, и ему пришлось выпить воды. Да и не только ему!" – добавили ведущие онлайн трансляции на сайте Mirror. В социальных сетях громко возмущались как английские болельщики, так и подключившиеся почти сразу российские. Многие недоумевали, а где представители принимающего клуба, где спартаковские менеджеры гостеприимства и пресс-службы? 

Такое простое и предсказуемое мероприятие, как пресс-конференция, тоже требует своего сценария и модератора.Поэтому организаторам должно быть стыдно за такую работу. Это умеют делать даже первокурсники на стажировке.

1. Проверь микрофоны! В беспроводных микрофонах замени батарейки на новые (ОБЯЗАТЕЛЬНО!)

Клопп показал себя воспитанным человеком и не стал указывать оргаизаторам на очевидные проблемы со звуком. Несколько раз перед ответами немец даже уточнял: "Теперь лучше?"

2. Переводчик должен быть в теме беседы. Более того, переводчики не должны красоваться перед видеокамерами. Их работа - сервис, не отвлекающий внимание от главного спикера. Модуль "Профессиональная этика переводчика" давно преподается на специальных курсах. Девушка, которая переводила Клоппа просто села не в тот вагон. Ей, несмотря на большое желание, не хватило подготовки и знаний в области футбола. А из-за волнения, она сокращала смысл сказанного примерно вдвое-втрое, а фамилии игроков "Ливерпуля" и "Спартака" она просто не знала. 

 

Понедельник. Москва. Юрген КЛОПП. Фото AFP

Понедельник. Москва. Юрген КЛОПП. Фото AFP

Пикантных ситуаций за время общения возникло сразу несколько. Вначале Клопп познакомил переводчицу с фамилией Коутинью. Чуть позже, когда тренера спросили про интерес "Ливерпуля" к Промесу, она с двух попыток не поняла, о ком речь. Юрген Клопп не только выговорил, но и написал на листке, поясняя по буквам: "Вингер "Спартака". Квинси Промес. Вот его имя".

И рассмеялся.

Понедельник. Москва. Юрген КЛОПП. Фото REUTERS

Понедельник. Москва. Юрген КЛОПП. Фото REUTERS

Виноват ли во всех этих неловкостях "Спартак"? Трудно  вспомнить ситуации, когда в таких делах находился кто-то, кто мог взять на себя ответственность за проблемы. Судя по всему, первый тайм с пресс-конференцией "Спартак" проиграл, не вступив в игру. Вечером появилась неофициальная информация, что красно-белые предлагали отправить на мероприятие своего переводчика, но "Ливерпуль" вежливо отказался и самостоятельно выбрал агентство, которое и оказало соответствующие услуги. Обратите внимание, "Спартак" не предлагал организовать пресс-конференцию, а только лишь выражал готовность предоставить переводчика. Не меняется ничего в сути явлений футбольного российского ландшафта.

Ссылка на пресс-конференцию: https://www.youtube.com/watch?v=E4BjSCE2KEw

  • Vkontakte comments
  • Facebook comments