Учимся говорить и писать правильно

Мы живём в эпоху, когда люди стали «юзерами» и заменили друзей на «френдов», поменяли чувства на «лайки», а улыбки на «смайлики». При этом появляется всё больше специалистов в области русского языка. Правила, исключения, нормы ими решительно отвергаются, причём оперируют они исключительно внутренним разумением и чутьём. А так как содержание этого набора у каждого индивидуально, то и неминуемо возникают дискуссии. Впрочем, поспорить действительно есть о чём.

Давно известно, что нет ничего более великого и могучего, чем русский язык. И велик он во всём. В том числе и в части количественной. Например, «Толковый словарь живаго великорусского языка» Даля, изданный в XIX веке, насчитывал около 200 тысяч слов, и с тех пор эта цифра вряд ли уменьшилась. Не менее впечатляют и стройные колонны правил. Полный академический справочник «Правила русской орфографии и пунктуации» насчитывает 219 параграфов в части «Орфография» и 167 параграфов в части «Пунктуация». В каждом из них содержится от 2 до 10 правил. Т.е. это никак не меньше 1000. Более того — у большинства из этих правил имеется исключение, а то и не одно. Итого: для того чтобы чувствовать себя абсолютно грамотным гражданином, нужно освоить как минимум 2000 правил.

Отрадно сознавать, что носители этого высокого, как небо Аустерлица, звания встречаются и среди читателей «Чемпионата». Более того, всякий раз, наталкиваясь на наших страницах на допущенную нами, по их мнению, ошибку, они готовы незамедлительно щёлкнуть по носу (в лучшем случае) «бездаря редактора», «недотёпу новостника» или «безграмотного автора». А потому среди комментариев частенько можно встретить вопросы гносеологического характера: вы ваще школу заканчивали? Кто вам только чирнила доверил? Ну откуда берут таких бесграмотных?

Отвечаем по порядку: заканчивали, родина, оттуда.

И, пользуясь случаем, хотелось бы поставить точки над «и». А именно объяснить, почему мы склоняем Левандовского, но не делаем того же с Черкизово, как пишем польские и чешские фамилии, отчего описываем футбол на Украине и в Белоруссии – то есть случаи, которые периодически вызывают сомнения, опасения и вопросы у вас, наши дорогие читатели.

Названия на -О-

Географические названия славянского происхождения, оканчивающиеся на -ово, -ево, -ино, -ыно, в русском языке традиционно склонялись: в Останкине, до Кратова, из Черкизова (вспомним у Пушкина: «История села Горюхина», у Лермонтова: «Недаром помнит вся Россия про день Бородина!», советский фильм «Дело было в Пенькове»). Однако постепенно распространился новый несклоняемый вариант.

Судя по всему отправной точкой этого стал язык военных, которым важно было в сообщении давать начальные формы. Возьмём, допустим, Коврово (посёлок Зеленоградского района Калининградской области) и Ковров (административный центр Ковровского района Владимирской области). Если их склонять, то не ясно, о каком поселении идёт речь.

Понятно, что новое всегда воспринимается в штыки, и естественно, что многим нововведение казалось абсолютно безграмотным. Анна Ахматова, например, сильно возмущалась, когда при ней говорили «я живу в Кратово». Другой писатель предлагал всем, кто говорит «из Кемерово», по такому же образцу говорить «из окно». Но так или иначе сегодня в свободном употреблении функционируют оба варианта – склоняемый и несклоняемый. А официальное правило звучит так:

Географические названия славянского происхождения, оканчивающиеся на -ово, -ево, -ино, -ыно, не склоняются в сочетании с родовым словом: из района Люблино, в городе Иваново. Если же родового слова нет, то возможны оба варианта, склоняемый (старый) и несклоняемый (новый).

Мы – за прогресс. А потому выбираем вариант несклонения – в Черкизово, из Кратово, от Переделкино.

В Белоруссии и на Украине

Это очень болезненный вопрос, и он постоянно выходит за рамки лингвистики. Мы придерживаемся такой позиции: нормы русского языка складывались столетиями, и они не могут за несколько лет измениться в угоду каким-то политическим процессам. Поэтому мы пишем по-русски — на Украину.

Точно так же – традиционно – мы называем братскую страну Белоруссией. При этом полное, официальное название на наших страницах сохраняется – Республика Беларусь. То же самое относится к Молдавии (Республика Молдова).

По старой традиции мы пишем и названия городов: Алма-Ата, Таллин.

Нормы русского языка складывались столетиями, и они не могут за несколько лет измениться в угоду каким-то политическим процессам

Нормы русского языка складывались столетиями, и они не могут за несколько лет измениться в угоду каким-то политическим процессам

Считаный

Слово считаный в значении «очень немногие» теперь пишется с одним Н. Написание этого слова приведено в соответствие общему правилу: в отглагольных прилагательных, образованных от бесприставочных глаголов несовершенного вида, пишется одно Н. Раньше написание считанный приводилось в списке исключений, этим и вызвана фиксация с двумя Н в Большом толковом словаре.

Заимствованные названия

Примерно пятая часть русского языка – заимствованные слова. Некоторые за много веков настолько прижились, что об их чужеродности известно только специалистам, некоторые только осваиваются, но при этом так и норовят отправить на задворки старожилов. Особенно в спортивной терминологии. Ладно если у слова нет русского эквивалента (баззер-битер, кросс, селфи, прости господи). Но ведь иные выскочки дороги не разбирают. Прут как танки. Ну чем, скажите, слово бэкап лучше сменщика? Или маскот – талисмана? Или коуч – тренера? Я уж не говорю про тикеты, байопики или дауншифтинг. Некоторые из этих слов уже полностью освоены языком, а потому приобрели свойственные ему грамматические формы. Скажем, было английское понятие start-up, стало заимствованное слово стартап. Или опять же англицизм comeback стал нашим «камбэком», хоть и употребляется это понятие уже налево и направо (но всё-таки мы считаем его недостаточно освоенным, а потому кавычим).

Но вот есть в нашем языке ряд слов и названий, которые хоть и приобрели уже кириллические очертания, но всё равно остаются заморскими обитателями с соответствующим грамматическим оформлением. А потому у нас недопустимо склонение таких названий, как «Олд Траффорд», «Ред Булл», «Мэдисон Сквер Гарден», «Нью-Йорк Рейнджерс», «Манчестер Юнайтед». Это же относится и к итальянской «голубой эскадре», которая то ли в силу эстетических пристрастий, то ли в знак особого уважения к романскому языку многими журналистами обозначается как «скуадра адзурра». С какого перепугу она вдруг периодически превращается в «скуадру адзурру», не объяснит ни один из них.

«Скуадра адзурра» не может превратиться в «скуадру адзурру»

Фото: Getty Images

«Скуадра адзурра» не может превратиться в «скуадру адзурру»

Приоритет кириллицы

Работая на русскоязычном сайте, мы стараемся не предавать старую-добрую кириллицу. Исключения, конечно, есть – скажем, VIP или L'Equipe по-другому не напишешь. Но «Адидас», смс и ФИФА мы пишем привычными всем буквами.

Это же относится и к «Твиттеру», «Фейсбуку» и «Инстаграму». Причём как название социальных сетей мы их пишем с прописной буквы, но если речь идёт о страничке в этой сети, то букву понижаем – например: «написал в своём «твиттере».

Склонение иностранных фамилий

Вступаем на весьма опасную, сулящую тонны испытаний тропу – правописание иностранных имён собственных. Уж сколько копий сломано по поводу написания той или иной фамилии – и не сосчитать. Десятки имён в разных изданиях пишутся совершенно по-разному. Хотя чего проще – найти правило, которое и продиктует, как правильно. Но всё дело в том, что не на каждый случай это правило находится. А если и отыскалось, то формулировка его настолько туманна, что рождает ещё кучу вопросов. Но попробуем разобраться в наиболее востребуемых случаях.

Польские фамилии
Правило гласит: иностранные фамилии, оканчивающиеся на гласный звук (кроме неударяемых А, Я с предшествующим согласным) не склоняются. Например: романы Золя, оперы Бизе, гол Вальбуэна. Исключение составляют польские фамилии на СКИ, которые при склонении подчиняются русскому образцу написания фамилий на СКИЙ, ЦКИЙ. Кстати, даже в польском языке эти фамилии склоняются. Не совсем так, как в русском, но всё же.

А потому мы пишем: у Роберта Левандовского, с Якубом Блащиковским, без Марцина Василевского.

Сомнения может вызвать ситуация, когда человек родился в одной стране, но затем переехал в другую. Например, Лукаш Подольски родом из польского города Гливице, но, когда ему было два года, его семья перебралась в Германию. Впоследствии он был не против выступать за сборную Польши, однако по головотяпству его вовремя не вызвали, и в итоге Лукаш был заигран и за молодёжную, и за взрослую сборные Германии. Этот факт и стал для нас определяющим. А потому Лукаша Подольски мы не склоняем (ни к хорошему, ни к плохому).

Чешские фамилии
Массу споров вызывает написание чешских и словацких фамилий, начинающихся на Н. Но тут всё просто – достаточно найти нужную строчку в чешско-русской практической транскрипции: чешские G и H передаются в русском буквой Г, CH – Х.

Поэтому мы пишем: Томаш Горжава (Hořava), Лукаш Гейда (Hejda), Марек Гамшик (Hamšík) и т.д. Соответственно Здено Хара (Chara) и т.д.

Бразильские и португальские фамилии
Португальский язык существует в двух основных вариантах — португальском и бразильском, которые различаются главным образом фонетикой и лексикой. В области фонетики существует два типа произношения португальского языка: европейское — [puɾtu'geʃ] и бразильское— [poɾtu'gejs] (язык Португалии можно сравнить с британским английским, а бразильский вариант – с американским). В португальском языке слово, заканчивающееся на безударное О (dono, pouco), произносится с конечным звуком [u]. В Португалии это стандарт. В Бразилии стандартом считается кариокский (т.е. относящийся к Рио-де-Жанейро) вариант: там конечное безударное О ближе к звуку [о].

Поэтому за Португалию выступают Криштиану РоналдУ, Рикарду КарвальЮ, Фабиу КоэнтраУ и Филипе МоутиньЮ. А за Бразилию – Филиппе КоутиньО, Даниэл КарвальО и РоналдиньО.

Кстати, так ведь гораздо проще отличить Ronaldo Luís Nazário de Lima от Cristiano Ronaldo dos Santos Aveiro, не правда ли?

За сборную Бразилии может играть КарвальО, а КарвальЮ — за сборную Португалии

Фото: Getty Images

За сборную Бразилии может играть КарвальО, а КарвальЮ — за сборную Португалии

Голландия и Нидерланды

Нидерланды часто называют Голландией, хотя это политически неверно, так как Южная и Северная Голландия — это только две из 12 провинций королевства Нидерланды.

Существует различие в бытовом употреблении слов Голландия и Нидерланды. Например, на туристическом сайте будет расписываться красота голландских деревянных башмачков – кломпов, а искусствовед будет называть таких художников, как Босх или Рембрандт, исключительно «голландцами». Только в русскоязычной среде существует термин «голландская школа живописи» или « голландские тюльпаны». В то же время информация про разрешение однополых браков, абортов, эвтаназию и легализацию лёгких наркотиков будет касаться Нидерландов. Ту же визу мы оформляем в Нидерланды, а не в Голландию.

А потому мы пишем «голландские футболисты», «голландский тотальный футбол», но когда речь идёт о национальной команде – это сборная Нидерландов.

Голландские футболисты могут играть только за сборную Нидерландов

Фото: Getty Images

Голландские футболисты могут играть только за сборную Нидерландов

Ё моё

И наконец на десерт самый экзотический ингредиент нашего чемпионатовского пирога.

231 год назад в русский алфавит была введена буква «Ё», заимствованная из французского. Приживалку ждала незавидная судьба. В печати она впервые была употреблена лишь в 1795-м, но широкому распространению буквы «ё» в XIX веке мешало тогдашнее отношение к «ёкающему» произношению как к мещанскому, речи «подлой черни», тогда как «церковный» «е́кающий» выговор считался более культурным, благородным и интеллигентным. В официальный алфавит буква вошла только в 1942 году и заняла 7-е место, в этом же году она стала обязательной в употреблении. Но в 1956 году Большая советская энциклопедия опять констатировала необязательность использования буквы «ё».

В современных правилах русской орфографии указано, что буква «ё» может быть использована «по желанию автора или редактора».

Так вот мы желаем. Потому что хотим различать падёж и падеж, нёбо и небо, совершённый и совершенный, всё и все. А ещё уверены, что очень скоро страна передохнет от холода. Или всё-таки передохнёт?

Проект Ё-мобиля мог бы серьёзно усилить позиции буквы ё в русском языке

Фото: Павел Ткачук, «Чемпионат»

Проект Ё-мобиля мог бы серьёзно усилить позиции буквы ё в русском языке

Источник: «Чемпионат»

 

  • Vkontakte comments
  • Facebook comments